Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови
DOI:
https://doi.org/10.28925/2311-259x.2021.3.8Ключові слова:
двомовний словник, литовська мова, мова-посередник, переклад, словник литовської мови, словникова стаття, словоформаАнотація
Використання лексикографічних джерел посідає важливе місце у фаховій підготовці та професійній діяльності перекладачів не лише в Україні, але й за її межами. Об’єкт дослідження становлять онлайнові знаряддя, які можливо використовувати при перекладі з литовської мови українською. Метою статті є окреслення переваг і недоліків таких інструментів. Для досягнення поставленої мети застосовано функціональний метод дослідження.
Результати дослідження. Незважаючи на розвиток інформаційно-комунікаційних технологій, наразі неможливо виконати якісний переклад без участі людини. Якість машинного перекладу також залежить від мовної пари, тому в литовсько-українському перекладі доводиться використовувати мову-посередник (англійську, російську або польську). Найбільш помічним за таких обставин є ресурс «Словник литовської мови» (Lietuvių kalbos žodynas). Він містить декілька розділів, серед яких є двомовний словник для 17 мовних пар, що хоч і не включають української, але включають усі три мови-посередники. Перевагою двомовного словника є велика кількість статей і значень (прямих, переносних, у різних контекстах та граматичних формах), спеціальних маркувань тощо, а також пошук словникових статей із використанням базової латинки. Серед недоліків — нелогічний спосіб форматування тексту і відсутність системи гіперпосилань, яка уможливлювала би швидкий перехід до будь-якої іншої словникової статті, не вводячи запиту в пошуковий рядок, а також пошук лише за початковою формою слова. В інших розділах ресурсу «Словник литовської мови» є онлайн-перекладач (на основі Google Translate), навчальний субпортал зі складною структурою, термінологічні, орфографічний і словники словоформ, синонімів та антонімів. З огляду на високий ступінь синтетичності литовської мови важливим є словник словоформ, у якому зібрані всі граматичні форми змінюваних литовських слів, що включені до двомовних словників. У цілому перевагами «Словника литовської мови» є доступність та інтуїтивний інтерфейс, а недоліками — велика кількість реклами та одномовний інтерфейс. У перспективі передбачаються подальші емпіричні дослідження особливостей використання цього й інших подібних ресурсів для перекладацької та освітньої діяльності.
Завантаження
Посилання
Gauton, R. (2008). Bilingual Dictionaries, the Lexicographer and the Translator. Lexikos, 18, 106–118. https://doi.org/10.4314/lex.v18i1.47246
Hladush, N., Milova, O., & Kozachuk, A. (2020). Osvitno-profesiina prohrama 035.041.03 Pereklad (anhliiska mova) pershoho (bakalavrskoho) rivnia vyshchoi osvity [Curriculum 035.041.03 Translation (the English language) of the first level of the higher education (Bachelor of Arts)]. Borys Grinchenko Kyiv University. https://kubg.edu.ua/images/stories/Departaments/vstupnikam/if/2020/OP__ENG_Per.pdf
How to Add a Glossary. (n. d.). Matecat. Retrieved December 2, 2020. https://site.matecat.com/support/managing-language-resources/add-glossary
Ihnatenko, V. (2020). Vykorystannia suchasnykh informatsiinykh tekhnolohii u pidhotovtsi maibutnikh filolohiv [Usage of modern informational technologies in the process of professional training of philologists]. Foreign languages,1, 37–42. https://doi.org/10.32589/1817-8510.2020.1.197401
Interpreter or Translator. (n. d.). Truity. https://www.truity.com/career-profile/interpreter-or-translator
Kudoiarova, O., & Solohub, K. (2016). Spetsyfika ukladannia elektronnykh navchalnykh slovnykiv vuzkoi spetsializatsii (na prykladi terminolohii v haluzi avtopilotu) [Specificity of electronic educational narrow focus glossary compilation (based on the example of terminology of the autopilot subject)]. Journal of the Humanities, 3, 83–88. https://journals.indexcopernicus.com/api/file/viewByFileId/617053.pdf
Lietuvių kalbos žodynas. (n. d.). LIETUVIUZODYNAS.LT. https://www.lietuviuzodynas.lt/zodynas
Nepokupnyi, A., & Taranenko, A. (2004). Z Ukrainy do Lytvy: ukrainsko-lytovskyi rozmovnyk [From Ukraine to Lithuania: Ukrainian-Lithuanian phrasebook]. Volyn Regional Publishers.
Praisler, A. (2016). Disempowering the Translator as Intercultural Mediator. The Age of the New Media. Cultural Intertexts, 6(6), 112–123. https://www.researchgate.net/publication/345311407_Disempowering_the_Translator_as_Intercultural_Mediator_The_Age_of_the_new_Media
Ranka angliškai. (n. d.). LIETUVIUZODYNAS.LT. https://www.lietuviuzodynas.lt/lietuviu-anglu-zodynas/Ranka
Taranenko, A., & Taranenko, O. (2006). Lytovsko-ukrainskyi rozmovnyk = Lietuvių–ukrainiečių pokalbių knygelė [Lithuanian-Ukrainian phrasebook]. Khrystyianske zhyttia.
Translator: Job description. (n. d.). Target Jobs. https://targetjobs.co.uk/careers-advice/job-descriptions/279503-translator-job-description
Veisbergs, A. (2010). Translators’ Tools: Latvian And Lithuanian Bilingual Lexicographical Tradition Compared. Vertimo Studijos, 3, 131–149. https://doi.org/10.15388/VertStud.2010.3.10595
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2021 Андрій Козачук
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з такими умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).