Translation of Indirect Speech Acts
Ключові слова:
direct speech act, indirect speech act, implicitness, politeness, contrastive pragmaticsАнотація
The article elucidates translation techniques in reproducing English Indirect Speech Acts into Ukrainian within the framework of pragmatics. A special attention is given to indirect directives. In conclusions, an attempt is made to analyze these techniques and their relevance for teaching EnglishЗавантаження
Дані завантаження ще не доступні.
Посилання
Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. – London and New York: Routledge, 2004. – 373 P.
Searle J. Indirect Speech Acts // Pragmatics. – Oxford: Oxford University Press, 1991. – P. 265 – 277.
Опубліковано
20.06.2013
Як цитувати
Gladush, N. F. (2013). Translation of Indirect Speech Acts. Синопсис: текст, контекст, медіа, (2). вилучено із https://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/40
Номер
Розділ
Лінгвістичний аналіз художнього тексту
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з такими умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).