The laboratory of translation of Korean narrative into Ukrainian: The Legend of On Dal

Authors

DOI:

https://doi.org/10.28925/2311-259x.2022.1.6

Keywords:

Korean-Ukrainian translation, Korean narrative, translation analysis, commented translation, the legend of On Dal, Samguk Sagi, Korean literature

Abstract

“The Legend of On Dal” belongs to one of the oldest works in the Korean literary tradition. Initially written with Chinese characters, today it is translated into contemporary Korean and still continues being the object of academic analysis and a source of artistic inspiration. This paper offers a translation of the aforementioned narrative into Ukrainian. The Subject of the Study are the transformations of the source text: its stylistics, expressive means, etc. To this end, the research reflects on the process of selecting linguistic devices and other resources necessary for the translation of the narrative. The goal of such an approach is to depict the logic underlying the decisions in translation. At the same time, it should be noted that the paper is not aimed at providing an exhaustive analysis of all the aspects that may arise from the translation of the Korean source, but rather focuses on several examples. The methods of comparative analysis were used in order to work out the forms and variants of transformations.

The translator’s decision to reproduce the imagery of the original source is substantiated as a result of the analysis of the morpheme and lexical level of expression, cultures (archaisms) and toponyms, tropes and figures of speech, established expressions and phraseology, paremiology in the original text and translation. Given the steadfast development of Korean studies in Ukraine and the growing attention toward Korean language, literature, and culture, this paper will hopefully be useful for translation classes of Korean literature into Ukrainian, as a material for comparative analysis with the source in order to have a closer look at possible forms and variants of shifts and transformations. Thus, the relevance of this analysis can be explained in terms of the practical needs of Korean studies in Ukraine, whereas its novelty is apparent due to the lack of translated works, accompanied by comments.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Andrii Ryzhkov, National Autonomous University of Mexico

PhD in Philology, Lecturer of National School for Languages, Linguistics and Translation

References

Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203872062

Grossman, E. (2010). Why Translation Matters. Yale University Press.

Jeong, G. (1996). Yeokju Samguksagi [Samguk Sagi with annotations]. Hangukjeongsinmunhwayeonguwon [Korean Institute for Research on Culture and Spirituality].

Lee, K. (1999). Pyeongganggongju-wa <Gyeonghui>-ui sam yeongu [A study on the lives of Princess Pyunggang and Kyunghee], Hangungmunhangnonchong, 25, 291–314. https://doi.org/10.1080/036012799267891

Miller, C. (2005). Translating Biblical Proverbs in African Cultures: Between Form and Meaning. The Bible Translator, 56(3), 129–144. https://doi.org/10.1177/026009350505600303

Miller-Naudé, C. & Naudé, J. (2010). The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical proverbs. Old Testament Essays, 23(2), 306–321.

Munhwajaecheong [Cultural Heritage Asministration]. (2012). Chungcheonggwon munhwayusan-gwa geu salm-ui iyagi [The cultural heritage of the Chungcheong region and its narratives], Cheongju-si, Chungcheongbukdomunhwajaeyeonguwon.

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Tusquets.

Savin, C. (2018). “Ready for Anything That Comes my Way.” Twelve Poems by Vasile Baghiu”. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 13, 102–112.

Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203074428

Voeltz, F., & Kilian-Hatz, C. (2001). Ideophones. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.44

Downloads


Abstract views: 339

Published

28.04.2022

How to Cite

Ryzhkov, A. (2022). The laboratory of translation of Korean narrative into Ukrainian: The Legend of On Dal. Synopsis: Text, Context, Media, 28(1), 36–45. https://doi.org/10.28925/2311-259x.2022.1.6

Issue

Section

Translations and interpretations