Проблема художнього перекладу в концепції Д. Чижевського — компаративіста крізь оптику культурної пам’яті

Частина перша. Книга як метафора культури: між минулим і майбутнім. Читання — сприйняття — інтерпретація

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.28925/2311-259x.2025.4.1

Ключові слова:

художній переклад, читання, культурна пам’ять, літературознавча компаративістика, літературна рецепція, вплив, стимул, інтерпретація

Анотація

У праці вперше комплексно осмислено погляди одного з чільних представників літературознавства українського зарубіжжя Д. Чижевського на переклад як багатоаспектну наукову проблему, що становить предмет пропонованого дослідження. Мета роботи та зумовлені нею завдання полягають у вивченні перекладознавчої концепції автора як вагомого складника компаративістської моделі вченого крізь призму культурної пам’яті. У дослідженні застосовано здобутки історико-порівняльного, контекстуального аналізу, методики рецептивно-естетичної та культурно-історичної шкіл.

Результати дослідження. У першій частині роботи розглянуто принципи рецептивного підходу, які застосував Д. Чижевський ще в ранній період своєї наукової діяльності, зокрема до осмислення читання з погляду психології (що досі залишалось поза увагою дослідників). У другій частині праці доведено: теоретико-методологічний інструментарій, який залучив учений, переформатовує й вивчення перекладу як прояву рецепції та механізму інтерпретації / трансформації закордонної культурної спадщини на національному ґрунті.

Перекладознавча концепція Д. Чижевського, продовжуючи традицію осмислення художнього перекладу в проєкції міждисциплінарного підходу, яку заклали, зокрема, українські вчені другої половини ХІХ — першої третини ХХ століття, принципово поглиблює його багатоаспектне дослідження (підпорядковуючи суто перекладацькі питання загальнолітературним / загальнокультурним): автор уперше привертає увагу до ролі перекладу як найактивнішого «фігуранта» в полілозі — крізь час і простір — не лише мов, літератур, культур, а й епох і традицій, що переконливо вияскравлює осмислення означеного феномена крізь оптику культурної пам’яті. Закцентовано увагу на тому, що новаторські погляди Д. Чижевського на художній переклад водночас збагачують компаративістську модель ученого (що охоплює широкий спектр взаємопов’язаних між собою проблем контактології й типології) та посутньо увиразнюють уявлення про неї.

Перекладознавча концепція Д. Чижевського, яку розглянуто в контексті суголосних поглядів представників насамперед герменевтики й рецептивної естетики, сучасних теорій культурного трансферу, тотального перекладу, культурної пам’яті та ін., дає всі підстави для переконливого висновку про те, що вчений-емігрант значно випередив свій час. Новаторські думки й ідеї дослідника, сигналізуючи про важливість розширення меж комплексного вивчення феномена перекладу на багатьох рівнях і в різних контекстах (із залученням теоретико-методологічного інструментарію літературознавства, насамперед порівняльного, філософії, психології, антропології, соціології, культурології та ін.), не тільки окреслюють місце / внесок тогочасної української науки в розвиток світової гуманітаристики в цілому, а й указують великі перспективи для майбутніх міждисциплінарних досліджень означеного художнього явища «під зводом» компаративістики.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографія автора

Ольга Тетеріна, Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України

Доктор філологічних наук, старший науковий співробітник відділу компаративістики

Посилання

Assmann, A. (2014). Prostory spohadu. Formy ta transformatsii kulturnoi pamiati [Spaces of memory: Forms and transformations of cultural memory] (K. Dmytrenko, L. Doronicheva, & O. Yudin, Trans.). Nika-Tsentr.

Braiko, O. (2009). Ukrainska komparatyvistyka druhoi polovyny XX – pochatku XXI stolittia [Ukrainian comparative studies of the second half of the 20th – early 21st century]. In Natsionalni varianty literaturnoi komparatyvistyky (pp. 386–438). Stylos.

Budnyi, V. (2008). Mizh dystsyplinamy: rozshyrennia kontekstiv literaturoznavchoi haluzi chy zmina statusu? [Between disciplines: Expanding the contexts of literary studies or changing their status?]. Visnyk Lvivskoho universytetu. Seriia filolohichna, 44(1), 22–31.

Chyzhevskyi, D. (1929). Do psykholohii chytacha ta chytannia [On the psychology of the reader and reading]. Knyholiub, 3–4, 12–26.

Chyzhevskyi, D. (2003). Knyha yak symvol kosmosu [The book as a symbol of the cosmos]. In R. Mnykh & Ye. Pshenychnyi (Eds.), Slavistyka. Vol. 1. Dmytro Chyzhevskyi i svitova slavystyka (pp. 367–398). Kolo.

Chyzhevskyi, D. (2005a). Antychna literatura v starii Ukraini [Ancient literature in old Ukraine]. In D. Chyzhevskyi, Filosofski tvory (Vol. 2, pp. 43–56). Smoloskyp.

Chyzhevskyi, D. (2005b). Kulturno-istorychni epokhy [Cultural-historical epochs]. In D. Chyzhevskyi, Filosofski tvory (Vol. 2, pp. 24–35). Smoloskyp.

Chyzhevskyi, D. (2005c). Platon v davnii Rusi [Platon in old Rus]. In D. Chyzhevskyi, Filosofski tvory (Vol. 2, pp. 57–66). Smoloskyp.

Chyzhevskyi, D. (2005d). Pochatky i kintsi novykh ideolohichnykh epokh [Beginnings and ends of new ideological epochs]. In D. Chyzhevskyi, Filosofski tvory (Vol. 2, pp. 14–23). Smoloskyp.

Espagne, M. (2009). L’histoire de l’art comme transfert culturel. Belin.

Fizer, I. (2005). Pro hadane hehelianstvo Dmytra Chyzhevskoho v yoho “Istorii ukrainskoi literatury”. Magisterium, 21, 54–56. https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/14222

Gadamer, H.-G. (2001a). Chytannia i perekladannia [Reading and translating]. In H.-G. Gadamer, Hermenevtyka i poetyka (pp. 145–152). Yunivers.

Gadamer, H.-G. (2001b). “Eminentnyi” tekst i yoho istynnist [The “eminent” text and its truth]. In H.-G. Gadamer, Hermenevtyka i poetyka (pp. 153–175). Yunivers.

Gadamer, H.-G. (2003). Spohady pro Dmytra Chyzhevskoho [Memoirs about Dmytro Chyzhevskyi]. R. Mnykh & Ye. Pshenychnyi (Eds.), Slavistyka. Vol. 1. Dmytro Chyzhevskyi i svitova slavistyka (pp. 175–178). Kolo.

Hnatiuk, M. (2017). Ukrainske klasychne literaturoznavstvo i deiaki problemy suchasnoi retseptyvnoi estetyky [Ukrainian classical literary studies and some problems of contemporary receptive aesthetics]. Naukovi zapysky Ternopilskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu imeni Volodymyra Hnatiuka. Seriia «Literaturoznavstvo», 46, 13–31. http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/9157

Hrabovych, H. (2003). Teoriia ta istoriia: “horyzont spodivan” i rannia retseptsiia novoi ukrainskoi literatury (Prolegomena) [Theory and history: The “horizon of expectations” and early reception of modern Ukrainian literature]. In H. Hrabovych, Do istorii ukrainskoi literatury: Doslidzhennia, esei, polemika (pp. 46–126). Krytyka.

Hrinchenko, H. (2014). Das kulturelle Gedächtnis v suchasnykh doslidzhenniakh [Cultural memory in modern research]. In A. Assmann, Prostory spohadu. Formy ta transformatsii kulturnoi pamiati (pp. 9–17). Nika-Tsentr.

Hromiak, R. (2004). Vstup. Literaturoznavcha retseptsiia v komparatyvistychnykh studiiakh [Introduction. Literary reception in comparative studies]. In R. Hromiak & I. Papusha (Eds.), Literaturoznavcha retseptsiia i komparatyvistychnyi dyskurs (pp. 9–14).Pidruchnyky i posibnyky.

Izer, V. (1996). Protses chytannia: fenomenolohichne nablyzhennia [The reading process: A phenomenological approach]. In M. Zubrytska (Ed.), Slovo. Znak. Dyskurs: Antolohiia svitovoi literaturno-krytychnoi dumky (pp. 261–277). Litopys.

Limborskyi, I. (2011). Mezhi natsionalnoi identychnosti: zustrich “svoho” y “chuzhoho” v khudozhnii svidomosti yak problema khudozhnoho perekladu [Borders of national identity: Encountering the “own” and the “other” in artistic consciousness as a problem of literary translation]. In I. Limborskyi, Svitova literatura i hlobalizatsiia (pp. 77–96). Brama-Ukraina.

Markiewicz, H., & Sławiński, J. (Eds.). (1976). Problemy metodologiczne wspólczesnego literaturoznawstwa. Wydawnictwo Literackie.

Meizerska, T. (2009). Antropolohichna skladova literaturoznavchoi filosofii Dmytra Chyzhevskoho [The anthropological component of Dmytro Chyzhevskyi’s literary philosophy]. Naukovi zapysky Ternopilskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu imeni Volodymyra Hnatiuka. Seriia “Literaturoznavstvo”, 27, 311–315.

Mnykh, R. (2003). PRO ET CONTRA, abo Try paradoksy Dmytra Chyzhevskoho [PRO ET CONTRA, or Three paradoxes of Dmytro Chyzhevskyi]. In R. Mnykh & Ye. Pshenychnyi (Eds.), Slavistyka. Vol. 1. Dmytro Chyzhevskyi i svitova slavistyka (pp. 13–20). Kolo.

Myshanych, O. (2003). Dmytro Chyzhevskyi – istoryk davnoi ukrainskoi literatury [Dmytro Chyzhevskyi – historian of early Ukrainian literature]. Slovo i Chas, 4, 7–14.

Nalyvaiko, D. (2007). Komparatyvistyka v systemi literaturoznavchykh dystsyplin [Comparative studies in the system of literary disciplines]. In D. Nalyvaiko, Komparatyvistyka y istoriia literatury (pp. 5–42). Akta.

Pavlenko, O. (2018). Khudozhnii pereklad yak nosii kulturnoi pamiati [Literary translation as a carrier of cultural memory]. Pytannia literaturoznavstva, 97, 175–190. https://doi.org/10.31861/pytlit2018.97.175

Pelʹo, N. (2019). Dmytro Chyzhevskyi — uchenyi-entsyklopedyst svitovoho rivnia [Dmytro Chyzhevskyi — a world-class encyclopedic scholar] [Bibliographic list of sources]. http://library.tnpu.edu.ua/index.php/bibliography-lists/276-bib-lists-liter-19/2599-chuzevskuj

Shmiher, T. (2009). Istoriia ukrainskoho perekladoznavstva XX storichchia [History of Ukrainian translation studies in the 20th century]. Smoloskyp.

Teterina, O. (2004). Khudozhnii pereklad yak naukova problema v ukrainskii literaturno-krytychnii dumtsi XIX – pochatku XX st.: komparatyvnyi dyskurs [Literary translation as a scholarly problem in Ukrainian literary-critical thought of the 19th – early 20th centuries: Comparative discourse] (Doctoral dissertation, Taras Shevchenko National University of Kyiv).

Teterina, O. (2023). Perekladoznavcha kontseptsiia P. Kulisha: u proiektsii mizhdystsyplinarnoho pidkhodu [P. Kulish’s translation studies concept: In the projection of an interdisciplinary approach]. Visnyk Mariupolskoho derzhavnoho universytetu. Seriia: filolohiia, 29, 82–104. https://doi.org/10.34079/2226-3055-2023-16-29-82-104

Teterina, O. (2025). The model of comparative studies developed by the Ukrainian emigre community in the 1930s–1980s: Experience and prospects. Visnyk Mariupolskogo derzhavnoho universytetu. Seriia: filolohiia, 32, 79–105. https://doi.org/10.34079/2415-3168-2025-18-32-79-105

Tötösy de Zepetnek, S. (1999). From comparative literature today toward comparative cultural studies. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 1(3), Article 2. https://doi.org/10.7771/1481-4374.1041

Vasylenko, V. (2023). Doslidzhennia Dmytra Chyzhevskoho: kultura, epokha, styl [Research on Dmytro Chyzhevskyi: culture, epoch, style]. Visnyk NAN Ukrainy, 9, 42–61. https://doi.org/10.15407/visn2023.09.042

Downloads


Переглядів анотації: 25

Опубліковано

25.12.2025

Як цитувати

Тетеріна, О. (2025). Проблема художнього перекладу в концепції Д. Чижевського — компаративіста крізь оптику культурної пам’яті: Частина перша. Книга як метафора культури: між минулим і майбутнім. Читання — сприйняття — інтерпретація. Синопсис: текст, контекст, медіа, 31(4), 263–272. https://doi.org/10.28925/2311-259x.2025.4.1

Номер

Розділ

Теоретичні обрії літературознавства