Проблема художнього перекладу в концепції Д. Чижевського — компаративіста крізь оптику культурної пам’яті
Частина друга. Переклад як діалог мов, літератур, культур, епох, традицій. Рецепція — реінтерпретація — трансформація
DOI:
https://doi.org/10.28925/2311-259x.2026.1.1Ключові слова:
художній переклад, читання, культурна пам’ять, літературознавча компаративістика, літературна рецепція, вплив, стимул, інтерпретаціяАнотація
У праці вперше комплексно осмислено погляди одного з чільних представників літературознавства українського зарубіжжя Д. Чижевського на переклад як багатоаспектну наукову проблему, що становить предмет пропонованого дослідження. Мета роботи та зумовлені нею завдання полягають у вивченні перекладознавчої концепції автора як вагомого складника компаративістської моделі вченого крізь призму культурної пам’яті. У дослідженні застосовано здобутки історико-порівняльного, контекстуального аналізу, методики рецептивно-естетичної та культурно-історичної шкіл.
Результати дослідження. У першій частині роботи розглянуто принципи рецептивного підходу, які застосував Д. Чижевський ще в ранній період своєї наукової діяльності, зокрема до осмислення читання з погляду психології (що досі залишалось поза увагою дослідників). У другій частині праці доведено: теоретико-методологічний інструментарій, який залучив учений, переформатовує й вивчення перекладу як прояву рецепції та механізму інтерпретації / трансформації закордонної культурної спадщини на національному ґрунті.
Перекладознавча концепція Д. Чижевського, продовжуючи традицію осмислення художнього перекладу в проєкції міждисциплінарного підходу, яку заклали, зокрема, українські вчені другої половини ХІХ — першої третини ХХ століття, принципово поглиблює його багатоаспектне дослідження (підпорядковуючи суто перекладацькі питання загальнолітературним / загальнокультурним): автор уперше привертає увагу до ролі перекладу як найактивнішого «фігуранта» в полілозі — крізь час і простір — не лише мов, літератур, культур, а й епох і традицій, що переконливо вияскравлює осмислення означеного феномена крізь оптику культурної пам’яті. Закцентовано увагу на тому, що новаторські погляди Д. Чижевського на художній переклад водночас збагачують компаративістську модель ученого (що охоплює широкий спектр взаємопов’язаних між собою проблем контактології й типології) та посутньо увиразнюють уявлення про неї.
Перекладознавча концепція Д. Чижевського, яку розглянуто в контексті суголосних поглядів представників насамперед герменевтики й рецептивної естетики, сучасних теорій культурного трансферу, тотального перекладу, культурної пам’яті та ін., дає всі підстави для переконливого висновку про те, що вчений-емігрант значно випередив свій час. Новаторські думки й ідеї дослідника, сигналізуючи про важливість розширення меж комплексного вивчення феномена перекладу на багатьох рівнях і в різних контекстах (із залученням теоретико-методологічного інструментарію літературознавства, насамперед порівняльного, філософії, психології, антропології, соціології, культурології та ін.), не тільки окреслюють місце / внесок тогочасної української науки в розвиток світової гуманітаристики в цілому, а й указують великі перспективи для майбутніх міждисциплінарних досліджень означеного художнього явища «під зводом» компаративістики.
Завантаження
Посилання
Braiko, O. (2009). Ukrainska komparatyvistyka druhoi polovyny XX — pochatku XXI stolittia [Ukrainian comparative studies of the second half of the 20th — early 21st century]. In Natsionalni varianty literaturnoi komparatyvistyky (pp. 386–438). Stylos.
Chyzhevskyi, D. (1929). Do psykholohii chytacha ta chytannia [On the psychology of the reader and reading]. Knyholiub, 3–4, 12–26.
Chyzhevskyi, D. (1994). Perekladna ta pozychena literatura [Translated and borrowed literature]. In D. Chyzhevskyi, Istoriia ukrainskoi literatury (vid pochatkiv do doby realizmu) [History of Ukrainian literature (from the beginnings to the era of realism)] (pp. 49–72). Femina.
Chyzhevskyi, D. (2003a) Do perekladiv Skovorody [To Skovoroda’s translations]. In D. Chyzhevskyi, Ukrainskyi literaturnyi barok: narysy [Ukrainian Literary Baroque: Essays] (pp. 160–183). Akta.
Chyzhevskyi, D. (2003b). Maister malykh form [Master of small forms]. In D. Chyzhevskyi, Ukrainskyi literaturnyi barok: narysy [Ukrainian Literary Baroque: Essays] (pp. 80–122). Akta.
Chyzhevskyi, D. (2003c). Nevidomyi ukrainskyi poet 18‑ho viku [Unknown Ukrainian poet of the 18th century]. In D. Chyzhevskyi, Ukrainskyi literaturnyi barok: narysy [Ukrainian Literary Baroque: Essays] (pp. 122–160). Akta.
Chyzhevskyi, D. (2005a). Antychna literatura v starii Ukraini [Ancient literature in old Ukraine]. In D. Chyzhevskyi, Filosofski tvory (Vol. 2, pp. 43–56). Smoloskyp.
Chyzhevskyi, D. (2005b). Pochatky i kintsi novykh ideolohichnykh epokh [Beginnings and ends of new ideological epochs]. In D. Chyzhevskyi, Filosofski tvory (Vol. 2, pp. 14–23). Smoloskyp.
Chyzhevskyi, D. (2005c). Porivnialna istoriia slovianskykh literatur [Comparative History of Slavic Literatures]. Akademiia.
Espagne, M. (2009). L’histoire de l’art comme transfert culturel. Belin.
Even-Zohar, І. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9–26. Duke University Press.
Gadamer, H.-G. (2001). Chytannia i perekladannia [Reading and translating]. In H.‑G. Gadamer, Hermenevtyka i poetyka (pp. 145–152). Yunivers.
Hermans, Th. (Ed.) (1985). The Manipulation of the Literature: Studies of Literary Translation.
Ilnytskyi, M. (2014). Ukrainska literatura v “aktakh osmyslennia” Dmytra Chyzhevskoho [Ukrainian literature in Dmitry Chizhevsky’s “acts of reflection”]. In M. Ilnytskyi, Znaky doby i hrani talantu [Signs of the times and facets of talent] (pp. 152–168). Klio.
Kvit, S. (2010). Hermenevtychna stratehiia Dmytra Chyzhevskoho [Dmitry Chizhevsky’s hermeneutic strategy]. Mahisterium, 39, 3–12. https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/15910
Limborskyi, I. (2015). Perekladach yak chytach ta interpretator khudozhnoho tekstu (komparatyvni proektsii) [The translator as a reader and interpreter of literary texts (comparative projections)]. Bulletin of the Alfred Nobel University, 1(9), 16–20. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2015-0-9-16-20
Naienko, M. (1994). Dmytro Chyzhevskyi i yoho “Istoriia ukrainskoi literatury” [Dmytro Chyzhevsky and his “History of Ukrainian Literature”]. In D. Chyzhevskyi, Istoriia ukrainskoi literatury (vid pochatkiv do doby realizmu) [History of Ukrainian literature (from the beginnings to the era of realism)] (pp. 3–15). Femina.
Nalyvaiko, D. (2007). Komparatyvistyka v systemi literaturoznavchykh dystsyplin [Comparative studies in the system of literary disciplines]. In D. Nalyvaiko, Komparatyvistyka y istoriia literatury (pp. 5–42). Akta.
Teterina, O. (2018). Zustrichi slovianskykh literatur na yikhnikh istoryko-dukhovnykh perekhrestiakh: D. Chyzhevskyi [Encounters of Slavic literatures at their historical-spiritual crossroads: D. Chyzhevskyi]. ScienceRise, 6, 49–55. https://doi.org/10.15587/2313-8416.2018.135180
Teterina, O. (2020). Fenomen ukrainskoi emihratsiinoi komparatyvistyky: diapazon rukhu, poshukovi oriientyry, yevropeiskyi kontekst [The phenomenon of Ukrainian comparative emigration studies: scope of movement, search guidelines, European context] (Dissertation for the degree of Doctor of Philology. Taras Shevchenko National University of Kyiv).
Teterina, O. (2024). Perekladoznavcha dumka [Translation studies]. In N. Shumylo, O. Braiko (Red.), Istoriia ukrainskoi literatury u 12 t. T. 9, kn. 2: Literatura kintsia XIX — pochatku XX st. (1890–1910‑ti roky) (pp. 679–729). Naukova dumka.
Tschyzevskyj, D. (1956). John Owen und Ivan Velyčkovskyj. In D. Tschyzevskyj, Aus Zwei Welten: Beitrage zur Geschichte der slawisch-westlichen Literarischen Beziehungen (SS. 173–178). Mouton and Co.
Ushkalov, L. (2014) “Povnyi” Skovoroda, perekladenyi po-rosiiskomu [“Complete” Skovoroda, translated into Russian]. Word and Time, 2, 115–119.
Volkov, A. (2001). Vplyv. [Impact]. A. Volkov (Red.), Leksykon zahalnoho ta porivnialnoho literaturoznavstva [Lexicon of General and Comparative Literature] (pp. 110–111). Zoloti lytavry.
Yauss, H. R. (2009). Retseptyvna estetyka i literaturna komunikatsiia [Receptive aesthetics and literary communication]. In D. Nalyvaiko (Ed.), Suchasna literaturna komparatyvistyka: stratehii i metody: Antolohiia [Modern Literary Comparative Studies: Strategies and Methods: Anthology] (pp. 178–194). Kyiv-Mohyla Academy.
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Ольга Тетеріна

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з такими умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).