«Друг: душа: амінь» Габріеля Якуба: інтерсеміотичний переклад в інтерпретації ключової теми метафізичної поезії
DOI:
https://doi.org/10.28925/2311-259x.2026.2.3Ключові слова:
Габріель Якуб, метафізична поезія, інтерпретація, інтерсеміотичний перекладАнотація
Робота вперше аналізує творчість сучасного французького автора Габріеля Якуба з погляду літературознавства в контексті інтерпретації ключових тем метафізичної поезії митцями ХХІ ст. Предмет дослідження — художні особливості поезії Г. Якуба «друг: душа: амінь» у текстовій та перформативній версіях; значення взаємодії версій для розкриття семантики твору. Мета роботи — категоризувати твір відносно парадгими метафізичної поезії за результатом вивчення формальних, конструктивних, функціональних та змістових ознак; окреслити особливості інтерсеміотичного перекладу при трансформації текстуальної версії поезії у перформативну та визначити роль цього перекладу для увиразнення семантичних акцентів та підвищення драматичної напруги в інтерпретації теми смерті і часу.З використанням описового, порівняльно-історичного методів, підходу «близького читання» та елементів семіотичного підходу визначені світоглядні та стилістичні риси традиції і новаторства у художній стратегії автора, окреслені механіка і функції інтерсеміотичного перекладу у перформативній версії поезії, з’ясована роль взаємодії версій для осягнення семантики твору.
Встановлено, що «друг: душа: амінь» неможливо визнати власне метафізичною поезією через брак у ній ключового стилістичного маркера течії, метафізичних консептів (оксиморонних метафор), проте за сумою важливих ознак твір є спорідненим з метафізичною парадигмою на світоглядному, тематичному і стилістичному рівні, демонструє розвиток характерних тенденцій та оприявнює новації в осмисленні ключової для авторів-метафізиків теми смерті і часу. Інтерсеміотичний переклад у перформативній версії поезії фіксує центральний образ й увиразнює емоційні акценти, сприяючи повноцінному розкриттю авторських інтенцій. Відтак, мистецька практика на основі інтерсеміотичного перекладу дозволяє збагатити семантику мультимодальної композиції, що є її результатом. Використання подібних практик в інтерпретації ключових тем метафізичної поезії свідчить про адаптивність цієї течії та відкриває нові перспективи для літературознавчих досліджень, передовсім — компаративного спрямування.
Ключові слова: Габріель Якуб, метафізична поезія, інтерпретація, інтерсеміотичний переклад
Завантаження
Посилання
Assmann, A. (2012). Prostory spohadu: Formy ta transformatsii kulturnoi pamiati [Spaces of memory: Forms and transformations of cultural memory] (K. Dmytrenko, L. Doronicheva, & O. Yudin, Trans.). Nika-Tsentr.
Choutet, A. (2016). Malicorne. Le Mot et le reste.
Cléry, M. (n. d.). Gabriel Yacoub… le dernier des poètes? [Gabriel Yacoub… the last of the poets?] [Review of the album de la nature des choses, by G. Yacoub]. gabrielyacoub.com. http://www.gabrielyacoub.com/fr/disque/presse.php?idAlbum=33
Larousse. (n. d.). Deux-points [Colon]. In Dictionnaire de français Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/deux-points/24913
Fougère, S., & Hamon, S. (2025, January 25). Gabriel YACOUB : sa chanson est dite [Gabriel YACOUB: his song is said]. Rythmes croisés. Musiques de traverses et de traditions. https://rythmes-croises.org/gabriel-yacoub-sa-chanson-est-dite
Guillén, C. (2005). Entre lo uno y lo diverso: Introducción a la literatura comparada (Ayer y hoy) [Between one and many: an introduction to comparative literature (Yesterday and today)]. Marcial Pons/Tusquets Editores.
kalinancy. (2008, December 14). GABRIEL YACOUB (Ami Ame Amen) [Video]. YouTube. https://youtu.be/lHNcLvXEKyg?si=J2k0s6Xu0TTC6kN_
Kemper, M. (2013, October 31). Prémilhat 2013: Yacoub, l’incroyable folk-singer. NosEnchanteurs. https://www.nosenchanteurs.eu/index.php/2013/10/31/premilhat-2013-yacoub-lincroyable-folk-singer
Low, A. (1978). Metaphysical poets and devotional poets. In M. A. di Cesare (Ed.), George Herbert and the seventeenth century religious poets: Authoritative texts, criticism (pp. 221–232). W. W. Norton.
Moll, M. (2000). French Folk cooking slowly. Gabriel Yacoub: From Malicorne times to an acoustic songwriter programme. FolkWorld, 14. https://www.folkworld.eu/14/e/yacoub.html
O’Halloran, K. L., Tan, S., & Wignell, P. (2016). Intersemiotic translation as resemiotisation: A multimodal perspective. Signata, 7, 199–229. https://doi.org/10.4000/signata.1223
Profondément humain et touchant [Deeply human and touching]. (2004, November–December). [Review of the album je vois venir…, by G. Yacoub]. gabrielyacoub.com. http://www.gabrielyacoub.com/en/disque/presse.php?idAlbum=30
Riazantseva, T. (2014). Stykhiia v systemi: Yevropeiska metafizychna poeziia XVII — pershoi polovyny XX stolittia: Motyvno-tematychnyi kompleks, poetyka, stylistyka [Elements in system: European metaphysical poetry of the 17th — early 20th c.: themes, poetics, and style]. Nika-Tsentr.
Robine, M., Pariselle, E., Yacoub, G. et al. (Auts.)., Ragon, M. (Pref.). (1994). Anthologie de la chanson française : la tradition : des trouvères aux grands auteurs du XIXème siècle [Anthology of French song: the tradition: from the troubadours to the great authors of the 19th century]. Albin Michel.
Rouvière, V. (2002). Le mouvement folk en France (1964–1981) [The folk movement in France (1964–1981)] (Master’s thesis, Modal / FMDT).
Smith, J. (1974). On metaphysical poetry. In Shakespearean and other essays (pp. 262–278). Cambridge University Press.
Touhet, M. (2004, November 13–19). L’originalité est de mise [Originality is key]. [Review of the album je vois venir…, by G. Yacoub]. gabrielyacoub.com. http://www.gabrielyacoub.com/en/disque/presse.php?idAlbum=30
van Leeuwen, T. (2005). Introducing social semiotics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203647028
Vorobyova, O. (2022). Multimodality and transmediality in Kamal Abdulla’s short fiction: a cognitive-emotive interface. Cognition, Communication, Discourse, 24, 91–102. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2022-24-07
Warnke, F. J. (1971). Metaphysical poetry and the European context. In Metaphysical poetry (pp. 261–276). Indiana University Press.
Yacoub, G. (1986). Les instruments de musique populaire et leurs anecdotes [Popular musical instruments and their stories]. MA Éditions.
Yacoub, G. (1999). Brendan et les musiques celtiques [Brendan and Celtic music]. Gallimard.
Yacoub, G. (2002). Les choses les plus simples [The simplest things]. C. Pirot Éditions.
Yacoub, G. (2015). Magie & mythes dans la chanson traditionnelle [Magic & myths in traditional song]. In A.‑F. Ruaud (Ed.) Panorama illustré de la fantasy & du merveilleux (pp. 591–595). Les Moutons Électriques.
Yacoub, G. (2019). Je resterai ici: Chroniques subjectives et aléatoires du Boischaut-Sud en Bas-Berry [I will stay here: Subjective and random chronicles of southern Boischaut in Bas-Berry]. Le Roseau Éditions.
Yacoub, G. (2025). La tradition [Album]. EPM Musique.
Yacoub, G. (n. d.‑a). ami âme amen. gabrielyacoub.com. http://www.gabrielyacoub.com/fr/poemes.php
Yacoub, G. (n. d.‑b). ami : âme : amen. gabrielyacoub.com. http://www.gabrielyacoub.com/fr/disque/titre.php?idTitre=279
Yacoub, G. (n. d.‑c). Biographie. gabrielyacoub.com. http://www.gabrielyacoub.com/fr/biographie.php
Yacoub, G. (n. d.‑d). Les choses les plus simples [The simplest things] [Book]. gabrielyacoub.com. http://www.gabrielyacoub.com/fr/disque/credits.php?idAlbum=28
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2026 Тетяна Рязанцева

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з такими умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).