Лабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш Кім Мінджон «Вона вперше... почала відчувати»

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.28925/2311-259x.2021.3.11

Ключові слова:

корейсько-український переклад, корейська поезія, Кім Мінджон, перекладознавчий аналіз, коментований переклад, корейська література

Анотація

У розвідці запропоновано два варіанти перекладу вірша сучасної південнокорейської поетеси Кім Мінджон українською мовою. Обидва – з відповідними коментарями, що дозволяють читачеві зазирнути у лабораторію перетворень, котрі відбуваються з оригінальним твором: його темпом, метрикою, стилістичними та виразовими засобами тощо. Отже, аналіз процесу прийняття рішень з відбору тих чи інших ресурсів, проведений на матеріалі перекладу твору «Вона вперше... почала відчувати» становить предмет дослідження. Мета статті – показати, чим зумовлені відповідні перекладацькі рішення. Водночас варто зазначити, що ця праця не ставить за мету провести вичерпний аналіз усіх аспектів, що можуть становити труднощі під час опрацювання оригіналу, а зосереджується лише на деяких прикладах.
З огляду на стабільний розвиток кореєзнавчих студій в Україні, а також на дедалі більшу зацікавленість корейською мовою, літературою та культурою, можна припустити, що робота стане в пригоді на заняттях з перекладу сучасної поезії Країни ранкової свіжості. Таким чином, актуальність розвідки пояснюється практичними потребами філологічної кореїстики, а новизна – відсутністю перекладених творів, які б супроводжувалися перекладознавчими коментарями. Тож є сподівання, що ця робота буде корисною як матеріал для зіставного аналізу з оригіналом для опрацювання форм і варіантів перетворень і трансформацій.
Інтерес до постаті Кім Мінджон зумовлений відвертістю, критичністю і безпосередністю стилю мисткині, а також її увагою до зовсім неліричних і непростих тем.
У результаті дослідження було продемонстровано, які механізми залучаються перекладачем під час застосування двох відмінних підходів. Зокрема, було показано, що відбувається з темпом, виразовими та стилістичними засобами тощо. Водночас дослідження виходить з того, що єдиного правильного способу перекладу не існує. Тому праця лише запрошує до діалогу стосовно доцільності та необхідності прийняття певних перекладацьких рішень і тим самим робить наголос на значущості самого процесу авторефлексії під час роботи над іншомовним твором.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографія автора

Андрій Рижков, Національний автономний університет Мексики

Кандидат філологічних наук, викладач Національної школи мов, лінгвістики і перекладу

Посилання

Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203133590

Choi, J. (2012). Ikta pomyŏn naolkkayo, nae samŭi chemok [Would it come out if I read, the title of my life?]. Hankyoreh.https://www.hani.co.kr/arti/PRINT/529282.html

Jeong, K. (2013). Kŭnyŏka ch’ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta [For the first time … she started to feel]. Kyunghyang Shinmun.https://m.khan.co.kr/opinion/column/article/201310022208315

Kim, H. Y. (2016). Hwansang kŭkchange ch’urhyŏnhanŭn punyŏltoen chuch’edŭl: Kim Min-jŏngŭi sirŭl chungsimŭro [The Split Subjects of Fantasy Theater: Focusing on Minjung Kim’s Poems]. The Journal of Criticism and Theory, 21, 3, 151–174. https://doi.org/10.19116/theory.2016.21.3.151

Kim, M. (2009). Kŭnyŏka ch’ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta [For the first time … she started to feel]. Moonji Publishing.

Kim, M. (2017). Arŭmdapko ssŭlmoŏpkirŭl [May it be beautiful and useless]. Munhakdongne Publishing Corp.

Lee, S. (2020). Kim Min-jŏngŭi ‘kŭnyŏka ch'ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta’ [‘For the first time … she started to feel’ by Kim Min-Jeong]. Asia Business Daily.https://www.asiae.co.kr/article/2013111211081750172

Lepkyi, B. (2013). Do pytannia pro pereklady lirychnykh poezii [Concerning the translations of lyrical verses]. Paradyhma: zbirnyk naukovykh prats, 7, 387–398. http://www.inst-ukr.lviv.ua/files/paradygma/387-398-lb.pdf

Miller-Naudé, C., & Naudé, J. (2010). The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical proverbs. Old Testament Essays, 23, 2, 306–321. http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1010-99192010000200005&lng=en&tlng=en

Ra, D. (2009). Nalkŏtŭi ŏnŏno ‘ŏmsuk’ŭl chorong... ‘kŭnyŏka ch'ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta’ Kim Min-jŏng [Mockery of “strictness” in raw language... Kim Min-Jeong of ‘For the first time … she started to feel’]. Kukmin Ilbo.http://news.kmib.co.kr/article/view.asp?arcid=0002388181

Ryzhkov, A., & López Rocha, N. (2017). Hallyu y su percepción por los jóvenes coreanos en el contexto de la Marca País coreana. Revista Digital Mundo Asia Pacífico, 6(11), 6–26. https://doi.org/10.17230/map.v6.i11.01

Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203074428

Downloads


Переглядів анотації: 79

Опубліковано

2021-10-31

Як цитувати

Рижков, А. (2021). Лабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш Кім Мінджон «Вона вперше. почала відчувати». Синопсис: текст, контекст, медіа, 27(3), 195–203. https://doi.org/10.28925/2311-259x.2021.3.11

Номер

Розділ

Переклади та інтерпретації