Лабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш Кім Мінджон «Вона вперше... почала відчувати»
DOI:
https://doi.org/10.28925/2311-259x.2021.3.11Ключові слова:
корейсько-український переклад, корейська поезія, Кім Мінджон, перекладознавчий аналіз, коментований переклад, корейська літератураАнотація
У розвідці запропоновано два варіанти перекладу вірша сучасної південнокорейської поетеси Кім Мінджон українською мовою. Обидва – з відповідними коментарями, що дозволяють читачеві зазирнути у лабораторію перетворень, котрі відбуваються з оригінальним твором: його темпом, метрикою, стилістичними та виразовими засобами тощо. Отже, аналіз процесу прийняття рішень з відбору тих чи інших ресурсів, проведений на матеріалі перекладу твору «Вона вперше... почала відчувати» становить предмет дослідження. Мета статті – показати, чим зумовлені відповідні перекладацькі рішення. Водночас варто зазначити, що ця праця не ставить за мету провести вичерпний аналіз усіх аспектів, що можуть становити труднощі під час опрацювання оригіналу, а зосереджується лише на деяких прикладах.
З огляду на стабільний розвиток кореєзнавчих студій в Україні, а також на дедалі більшу зацікавленість корейською мовою, літературою та культурою, можна припустити, що робота стане в пригоді на заняттях з перекладу сучасної поезії Країни ранкової свіжості. Таким чином, актуальність розвідки пояснюється практичними потребами філологічної кореїстики, а новизна – відсутністю перекладених творів, які б супроводжувалися перекладознавчими коментарями. Тож є сподівання, що ця робота буде корисною як матеріал для зіставного аналізу з оригіналом для опрацювання форм і варіантів перетворень і трансформацій.
Інтерес до постаті Кім Мінджон зумовлений відвертістю, критичністю і безпосередністю стилю мисткині, а також її увагою до зовсім неліричних і непростих тем.
У результаті дослідження було продемонстровано, які механізми залучаються перекладачем під час застосування двох відмінних підходів. Зокрема, було показано, що відбувається з темпом, виразовими та стилістичними засобами тощо. Водночас дослідження виходить з того, що єдиного правильного способу перекладу не існує. Тому праця лише запрошує до діалогу стосовно доцільності та необхідності прийняття певних перекладацьких рішень і тим самим робить наголос на значущості самого процесу авторефлексії під час роботи над іншомовним твором.
Завантаження
Посилання
Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203133590
Choi, J. (2012). Ikta pomyŏn naolkkayo, nae samŭi chemok [Would it come out if I read, the title of my life?]. Hankyoreh.https://www.hani.co.kr/arti/PRINT/529282.html
Jeong, K. (2013). Kŭnyŏka ch’ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta [For the first time … she started to feel]. Kyunghyang Shinmun.https://m.khan.co.kr/opinion/column/article/201310022208315
Kim, H. Y. (2016). Hwansang kŭkchange ch’urhyŏnhanŭn punyŏltoen chuch’edŭl: Kim Min-jŏngŭi sirŭl chungsimŭro [The Split Subjects of Fantasy Theater: Focusing on Minjung Kim’s Poems]. The Journal of Criticism and Theory, 21, 3, 151–174. https://doi.org/10.19116/theory.2016.21.3.151
Kim, M. (2009). Kŭnyŏka ch’ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta [For the first time … she started to feel]. Moonji Publishing.
Kim, M. (2017). Arŭmdapko ssŭlmoŏpkirŭl [May it be beautiful and useless]. Munhakdongne Publishing Corp.
Lee, S. (2020). Kim Min-jŏngŭi ‘kŭnyŏka ch'ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta’ [‘For the first time … she started to feel’ by Kim Min-Jeong]. Asia Business Daily.https://www.asiae.co.kr/article/2013111211081750172
Lepkyi, B. (2013). Do pytannia pro pereklady lirychnykh poezii [Concerning the translations of lyrical verses]. Paradyhma: zbirnyk naukovykh prats, 7, 387–398. http://www.inst-ukr.lviv.ua/files/paradygma/387-398-lb.pdf
Miller-Naudé, C., & Naudé, J. (2010). The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical proverbs. Old Testament Essays, 23, 2, 306–321. http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1010-99192010000200005&lng=en&tlng=en
Ra, D. (2009). Nalkŏtŭi ŏnŏno ‘ŏmsuk’ŭl chorong... ‘kŭnyŏka ch'ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta’ Kim Min-jŏng [Mockery of “strictness” in raw language... Kim Min-Jeong of ‘For the first time … she started to feel’]. Kukmin Ilbo.http://news.kmib.co.kr/article/view.asp?arcid=0002388181
Ryzhkov, A., & López Rocha, N. (2017). Hallyu y su percepción por los jóvenes coreanos en el contexto de la Marca País coreana. Revista Digital Mundo Asia Pacífico, 6(11), 6–26. https://doi.org/10.17230/map.v6.i11.01
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203074428
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2021 Андрій Рижков
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з такими умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).