The laboratory of translation of Korean poetry into Ukrainian: Kim Min-Jeong’s verse “For the first time... she started to feel”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.28925/2311-259x.2021.3.11

Keywords:

Korean-Ukrainian translation, Korean poetry, Kim Min-Jeong, translation analysis, commented translation, Korean literature

Abstract

This paper offers two versions of a poem by the contemporary South Korean poetess Kim Min-Jeong translated into Ukrainian. Both translations are accompanied by corresponding comments, making it possible for the reader to have a glimpse at the process of transformations that occur with the original work: its tempo, metrics, stylistic and expressive means, etc. To this end, the process of decision-making in terms of selecting linguistic devices and other resources stemmed from the translation of the verse “For the first time… she started to feel” is the object of this paper. The goal of the research is to demonstrate the logic underlying the corresponding decisions. At the same time, it should be noted that this paper is not aimed at providing a comprehensive analysis of all the aspects that may arise from translation of the original, but rather focuses on several examples.
Given the steadfast development of Korean studies in Ukraine and due to the growing interest in Korean language, literature and culture, this study will hopefully be useful for translation classes of Korean literature into Ukrainian as a material for comparative analysis with the original in order to have a better look at possible forms and variants of shifts and transformations. Thus, the relevance of this analysis can be explained in terms of practical needs of Korean studies in Ukraine, whereas its novelty is apparent due to the lack of translated works, accompanied by comments.
The poetic style of Kim Min-Jeong catches attention due to its frankness, criticism and straightforwardness, and since the poetess addresses completely non-lyrical and complicated topics.
As a result, the study demonstrates the mechanisms employed by the translator by applying two different approaches. In particular, it demonstrates what happens to the pace, expressive and stylistic means, etc. On the other hand, the article assumes that there is no single correct method or form of translation. Therefore, the analysis invites to reflect upon the appropriateness and necessity of taking certain translation decisions and thus emphasizes the importance of the process of self-reflection when working with the original.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Andrii Ryzhkov, National Autonomous University of Mexico

PhD in Philology, Lecturer of National School for Languages, Linguistics and Translation

References

Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203133590

Choi, J. (2012). Ikta pomyŏn naolkkayo, nae samŭi chemok [Would it come out if I read, the title of my life?]. Hankyoreh.https://www.hani.co.kr/arti/PRINT/529282.html

Jeong, K. (2013). Kŭnyŏka ch’ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta [For the first time … she started to feel]. Kyunghyang Shinmun.https://m.khan.co.kr/opinion/column/article/201310022208315

Kim, H. Y. (2016). Hwansang kŭkchange ch’urhyŏnhanŭn punyŏltoen chuch’edŭl: Kim Min-jŏngŭi sirŭl chungsimŭro [The Split Subjects of Fantasy Theater: Focusing on Minjung Kim’s Poems]. The Journal of Criticism and Theory, 21, 3, 151–174. https://doi.org/10.19116/theory.2016.21.3.151

Kim, M. (2009). Kŭnyŏka ch’ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta [For the first time … she started to feel]. Moonji Publishing.

Kim, M. (2017). Arŭmdapko ssŭlmoŏpkirŭl [May it be beautiful and useless]. Munhakdongne Publishing Corp.

Lee, S. (2020). Kim Min-jŏngŭi ‘kŭnyŏka ch'ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta’ [‘For the first time … she started to feel’ by Kim Min-Jeong]. Asia Business Daily.https://www.asiae.co.kr/article/2013111211081750172

Lepkyi, B. (2013). Do pytannia pro pereklady lirychnykh poezii [Concerning the translations of lyrical verses]. Paradyhma: zbirnyk naukovykh prats, 7, 387–398. http://www.inst-ukr.lviv.ua/files/paradygma/387-398-lb.pdf

Miller-Naudé, C., & Naudé, J. (2010). The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical proverbs. Old Testament Essays, 23, 2, 306–321. http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1010-99192010000200005&lng=en&tlng=en

Ra, D. (2009). Nalkŏtŭi ŏnŏno ‘ŏmsuk’ŭl chorong... ‘kŭnyŏka ch'ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta’ Kim Min-jŏng [Mockery of “strictness” in raw language... Kim Min-Jeong of ‘For the first time … she started to feel’]. Kukmin Ilbo.http://news.kmib.co.kr/article/view.asp?arcid=0002388181

Ryzhkov, A., & López Rocha, N. (2017). Hallyu y su percepción por los jóvenes coreanos en el contexto de la Marca País coreana. Revista Digital Mundo Asia Pacífico, 6(11), 6–26. https://doi.org/10.17230/map.v6.i11.01

Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203074428

Downloads


Abstract views: 438

Published

31.10.2021

How to Cite

Ryzhkov, A. (2021). The laboratory of translation of Korean poetry into Ukrainian: Kim Min-Jeong’s verse “For the first time. she started to feel”. Synopsis: Text, Context, Media, 27(3), 195–203. https://doi.org/10.28925/2311-259x.2021.3.11

Issue

Section

Translations and interpretations