The laboratory of translation of Korean poetry into Ukrainian: Kim Min-Jeong’s verse “For the first time... she started to feel”
DOI:
https://doi.org/10.28925/2311-259x.2021.3.11Keywords:
Korean-Ukrainian translation, Korean poetry, Kim Min-Jeong, translation analysis, commented translation, Korean literatureAbstract
This paper offers two versions of a poem by the contemporary South Korean poetess Kim Min-Jeong translated into Ukrainian. Both translations are accompanied by corresponding comments, making it possible for the reader to have a glimpse at the process of transformations that occur with the original work: its tempo, metrics, stylistic and expressive means, etc. To this end, the process of decision-making in terms of selecting linguistic devices and other resources stemmed from the translation of the verse “For the first time… she started to feel” is the object of this paper. The goal of the research is to demonstrate the logic underlying the corresponding decisions. At the same time, it should be noted that this paper is not aimed at providing a comprehensive analysis of all the aspects that may arise from translation of the original, but rather focuses on several examples.
Given the steadfast development of Korean studies in Ukraine and due to the growing interest in Korean language, literature and culture, this study will hopefully be useful for translation classes of Korean literature into Ukrainian as a material for comparative analysis with the original in order to have a better look at possible forms and variants of shifts and transformations. Thus, the relevance of this analysis can be explained in terms of practical needs of Korean studies in Ukraine, whereas its novelty is apparent due to the lack of translated works, accompanied by comments.
The poetic style of Kim Min-Jeong catches attention due to its frankness, criticism and straightforwardness, and since the poetess addresses completely non-lyrical and complicated topics.
As a result, the study demonstrates the mechanisms employed by the translator by applying two different approaches. In particular, it demonstrates what happens to the pace, expressive and stylistic means, etc. On the other hand, the article assumes that there is no single correct method or form of translation. Therefore, the analysis invites to reflect upon the appropriateness and necessity of taking certain translation decisions and thus emphasizes the importance of the process of self-reflection when working with the original.
Downloads
References
Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203133590
Choi, J. (2012). Ikta pomyŏn naolkkayo, nae samŭi chemok [Would it come out if I read, the title of my life?]. Hankyoreh.https://www.hani.co.kr/arti/PRINT/529282.html
Jeong, K. (2013). Kŭnyŏka ch’ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta [For the first time … she started to feel]. Kyunghyang Shinmun.https://m.khan.co.kr/opinion/column/article/201310022208315
Kim, H. Y. (2016). Hwansang kŭkchange ch’urhyŏnhanŭn punyŏltoen chuch’edŭl: Kim Min-jŏngŭi sirŭl chungsimŭro [The Split Subjects of Fantasy Theater: Focusing on Minjung Kim’s Poems]. The Journal of Criticism and Theory, 21, 3, 151–174. https://doi.org/10.19116/theory.2016.21.3.151
Kim, M. (2009). Kŭnyŏka ch’ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta [For the first time … she started to feel]. Moonji Publishing.
Kim, M. (2017). Arŭmdapko ssŭlmoŏpkirŭl [May it be beautiful and useless]. Munhakdongne Publishing Corp.
Lee, S. (2020). Kim Min-jŏngŭi ‘kŭnyŏka ch'ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta’ [‘For the first time … she started to feel’ by Kim Min-Jeong]. Asia Business Daily.https://www.asiae.co.kr/article/2013111211081750172
Lepkyi, B. (2013). Do pytannia pro pereklady lirychnykh poezii [Concerning the translations of lyrical verses]. Paradyhma: zbirnyk naukovykh prats, 7, 387–398. http://www.inst-ukr.lviv.ua/files/paradygma/387-398-lb.pdf
Miller-Naudé, C., & Naudé, J. (2010). The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical proverbs. Old Testament Essays, 23, 2, 306–321. http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1010-99192010000200005&lng=en&tlng=en
Ra, D. (2009). Nalkŏtŭi ŏnŏno ‘ŏmsuk’ŭl chorong... ‘kŭnyŏka ch'ŏŭm, nŭkkigi sijakhaetta’ Kim Min-jŏng [Mockery of “strictness” in raw language... Kim Min-Jeong of ‘For the first time … she started to feel’]. Kukmin Ilbo.http://news.kmib.co.kr/article/view.asp?arcid=0002388181
Ryzhkov, A., & López Rocha, N. (2017). Hallyu y su percepción por los jóvenes coreanos en el contexto de la Marca País coreana. Revista Digital Mundo Asia Pacífico, 6(11), 6–26. https://doi.org/10.17230/map.v6.i11.01
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203074428
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Andrii Ryzhkov
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).