Quote as a means of intertextual connection, its classification
Based on the novels by Vasyl Slapchuk
DOI:
https://doi.org/10.28925/2311-259x.2025.1.5Keywords:
attributed quotation, non-attributed quotation, non-transformed quotation, transformed quotation, precedent text, Vasyl Slapchuk, novelAbstract
The subject of the study is the quotation in postmodern artistic discourse as the most common and frequently used means of intertextual connection between the metatext and the prototext. Is it possible to put stylistic eclecticism alongside other features of postmodern discourse? We believe so, as prose and particularly the novels of Vasyl Slapchuk serve as a vivid example of this: alongside the artistic narrative, we observe excursions into the history of literature, the psychology of creativity, the foundations of beliefs from various religions, journalistic digressions, and popular science fragments. A quote is not only a bridge between texts but also a means of transforming linguistic material; it also possesses text-forming, meaning-creating, and expressive functions.
The goal is to provide a comprehensive assessment of the phenomenon of intertextuality known as the quote, to conduct a systematic analysis of works dedicated to this topic, to pro-pose a derived classification, to illustrate it with examples from the texts under study, and reveal the meaning-creating, expressive, highlighting, and other functions of this means of intertextuality. Another objective of the research is to uncover the methods of linguistic transformation of a quote, to determine the role of phrases from precedent texts used in artistic texts, and establish the interconnection of the quote with other concepts of intertextuality, particularly the «text within a text».
The subject of the research includes the entire discourse of the author’s major prose: the novels Wildflowers (2003), Autumn Behind the Cheek (2007), the autocommentary The Book of Oblivion (2013), That Same Dust of the Road (2015), the quote collection Novel & Novel (2019), and the fantasy novel The Trampled Grass of Heaven (2021).
As a result of the study, based on certain classifications by previous scholars, which only partially reproduced the typological diversity of quotes, by applying the mathematical method of combinatorics and analyzing the linguistic material of the subject of the research, we identified five main types of quotes in the artistic language of Vasyl Slapchuk’s prose. We propose to examine their linguistic expressions and artistic-aesthetic objectives. For this study, we utilized general scientific methods, including the descriptive and combinatorial approaches.
Downloads
References
Budnyi, V., & Ilnytskyi, M. (2008). Porivnialne literaturoznavstvo [Comparative literary studies]. Vydavnychyi dim “Kyievo-Mohylianska akademiia”.
Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree. University of Nebraska Press.
Huivaniuk, N. (1999). Formalno-semantychni spivvidnoshennia v systemi syntaksychnykh odynyts [Formal-semantic relationships in the system of syntactic units]. Ruta.
Kondratenko, N. (2012). Syntaksys ukrainskoho modernistskoho i postmodernistskoho dyskursu [Syntax of Ukrainian modernist and postmodernist discourse]. Vydavnychyi dim Dmytra Buraho.
Shapoval, M. (2013). Intertekstualnist: istoriia, teoriia, poetyka [Intertextuality: history, theory, poetics]. Kyivskyi universytet.
Slapchuk, V. (2004). Dyki kvity [Wildflowers]. Fakt.
Slapchuk, V. (2005). Osin za shchokoiu [Autumn on the cheek]. Fakt.
Slapchuk, V. (2007). Klitka dlia neba. Povisti [Birdcage for the sky. Stories]. Fakt.
Slapchuk, V. (2008). Zhinka zi snihu [Woman of snow]. Fakt.
Slapchuk, V. (2015). Ta sama kuriava dorohy [The same dust of the road]. Ukrainskyi priorytet.
Slapchuk, V. (2016). Pomizh svitiv i siaiannia svityl [Among worlds and the radiance of stars]. Ukrainskyi priorytet.
Slapchuk, V. (2018). Kokhannia, Dao i martsypany [Love, Dao, and marzipans]. Ukrainskyi priorytet.
Slapchuk, V. (2019). Roman & Roman: roman-tsytatnyk [Roman & Roman: quotation novel]. Ridna mova.
Slapchuk, V. (2021). Potoptana trava nebes [Trampled grass of the sky]. Ukrainskyi priorytet.
Steiner, G. (2013). After Babel: Aspects of language and translation. Open Road Media.
Yushchuk, I. (2004). Ukrainska mova [Ukrainian Language]. Lybid.
Zahnìtko, A., & Myronova, H. (2013). Syntaksys ukrainskoi movy. Teoretyko-prykladnyi aspekt [Syntax of the Ukrainian language. Theoretical and practical aspects]. Masarykova univerzita.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Iryna Ivanyush

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).