Позачасова могутність слова

Віддзеркалення істини «If» Редьярда Кіплінга у полікультурному вимірі

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.28925/2311-259x.2024.4.1

Ключові слова:

поетичний текст, Р. Кіплінг, інтерпретаційний метод аналізу, перекладознавчий аналіз, полікультурний вимір, позатекстова специфіка

Анотація

Стаття присвячена дослідженню унікального за своєю суттю феномена вірша Р. Кіплінга «If», який з огляду хроноспецифіки тексту не втрачає своєї актуальності не лише для англо-саксонської лінгвокультури, але й для українського суспільства, аж надто коли йдеться про переломні сторінки новітньої історії нашої країни. Мета статті полягає у з’ясуванні причин позачасової актуальності аналізованого вірша в межах англо-саксонської лінгвокультури. На наш погляд, цей твір задіяний у формуванні ключових особистісних цінностей, які утілюються в портреті сучасного успішного діяча, представника різних сфер діяльності носіїв цієї лінгвокультури. Інтерпретаційний метод аналізу дає змогу з’ясувати специфіку афористичної скомпресованості тексту, яка формує прагматичний вплив на різновікову і соціально диверсифіковану аудиторію, що є певним внеском у розвиток інтерпретації тексту. Застосування елементів перекладознавчого аналізу уможливлює розуміння ступеня адекватності відтворення оригіналу для іншокультурної рецепції, а також пояснюють існування понад п’ятнадцяти версій перекладу в українському лінгвокультурному просторі, що слугує розкриттю проблем історії художнього перекладу. Біографічний метод аналізу зосереджується на виявленні індивідуальної специфіки сприйняття цього тексту видатними діячами певних лінгвокультур, впливу аналізованої поезії на формування їхніх особистих якостей, що підкреслює літературознавчий аспект статті. Актуальність аналізованої поезії для української лінгвокультури підкреслюється постанням перекладів саме в періоди соціально-політичних потрясінь у новітній історії України.

У результаті дослідження доведено, що особливе місце в англо-саксонській культурі цей вірш посідає завдяки зверненню до цінностей, традиційних для цієї культури. При цьому вони здатні впливати на формування сучасної особистості не лише в межах англо-саксонської культури, а й наприклад в Україні. Перспективним убачається запровадження зіставного перекладознавчого аналізу перекладних версій поезії “If” задля визначення рівня адекватності відтворення індивідуального авторового стилю в перекладі з акцентом на особливостях афористичності оригіналу.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографії авторів

Анастасія Говді, Закарпатський угорський інститут ім. Ференца Ракоці ІІ

Магістрантка відділення англійської філології

Владислава Демецька, Закарпатський угорський інститут ім. Ференца Ракоці ІІ

Доктор філологічних наук, професор відділення англійської філології

Посилання

BBC. (2019, May 1). #changethegame: Rudyard Kipling’s If poem reimagined for women. https://www.bbc.com/sport/48112411

BBC. (2022, August 10). Serena Williams reads reimagined version of Rudyard Kipling’s famous poem ‘If'.https://www.bbc.com/sport/av/56294852

Benfey, C. (2019). If: The untold story of Kipling’s American years. Penguin Press.

Cannon, J. M. (1994). Time and chance: Gerald Ford’s appointment with history. HarperCollins.

Dillingham, W. B. (2001). The Kipling Question. The Sewanee Review, 109(3), 447–453. http://www.jstor.org/stable/27549064

Ivshyna, L. (2014, January 24). Kiplinh na Maidani. Yak “Knyha dzhunhliv” poviazana z podiiamy na holovnii ploshchi Ukrainy [Kipling on the Maidan. How the Jungle Book is connected to the events in Ukraine’s main square]. Den. https://day.kyiv.ua/article/cuspilstvo/kiplinh-na-maydani

Jindal, M. [@manujjindal]. (2021, December 1). This is my favorite poem “IF” by Rudyard Kipling... [Photograph]. Instagram. https://www.instagram.com/p/CW7RhSTDLST

Keating, P. J. (1994). Kipling the poet. Martin Secker & Warburg Ltd.

Kipling J. R. (2016). Sim moriv. Poetychni tvory [Seven Seas. Poems]. Navchalna knyha — Bohdan.

Kipling, R. (1922). Rewards and Fairies. Garden City, N.Y., Doubleday, Page & company.

Maidan Monitorynh. (2014, January 20). R. Kipling. “Yakshcho”. #Yevromaidan #Kharkiv 18 sichnia 2014 r. [R. Kipling. “If”. #Euromaidan #Kharkiv January 18, 2014]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=1vLqOGkzz68

Muhammad Ali Center. (n.d.). https://alicenter.org 

Navchalna knyha —Bohdan. (2015, June 2). “Knyha, shcho zupyniaie kuliu” — u Natsionalnomu muzei literatury Ukrainy [“The Book That Stops the Bullet” at the National museum of literature of Ukraine]. https://bohdan-books.com/news/knyga_shcho_zupynyae_kulyu_u_natsional`nomu_muzeyi_literatury_ukrayiny

Neruda, P. (2021). The complete memoirs: Expanded edition. Farrar, Straus and Giroux.

NobelPrize.org. (n.d.). Nobel Prize in literature 1907. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1907/summary

Resultant. (n.d.). https://resultant.com/about

Rossi, E., & Rossi, K. (2007). What is a Suggestion? The Neuroscience of Implicit Processing Heuristics in Therapeutic Hypnosis and Psychotherapy. American Journal of Clinical Hypnosis, 49(4), 267–281. https://doi.org/10.1080/00029157.2007.10524504

Short, J. R. (2011). The Wisdom of If: Master the essence of Kipling’s inspirational poem and change your life. Jrsk Books.

Short, J. R. (2013). A Unique Look at Kiplings Poem If. Jrsk Books.

sigunat. (2017, April 14). IF, Rudyard Kipling’s poem, recited by Sir Michael Caine [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=EEFMVIfl2UY

Smith, L. (1966, August 29). Round one at Forest Hills. Sports Illustrated. https://vault.si.com/vault/1966/08/29/round-one-at-forest-hills

Sureset Resin Systems. (n.d.). “If” by Rudyard Kipling for Westward Ho! https://www.sureset.co.uk/casestudies/if-by-rudyard-kipling-for-westward-ho

Tapp, H. A. (1933). United Services College 1874–1911: A Short Account of Rudyard Kipling's Old School at Westward Ho! Gale & Polden.

The Eleanor Roosevelt Papers Digital Edition. (2018). My Day Index: Kipling, Rudyard, 1865–1936. https://www2.gwu.edu/~erpapers/myday/index/person/erp-pn-rudkip.html

Tomchyshyn, Yu. (2014, August 6–12). Kiplinh dopomozhe rodynam viiskovykh [Kipling to help military families]. Nash den.

Vydavnytstvo Navchalna knyha — Bohdan. (2015, February 10). Hanna Osadko — pro blahodiinyi proekt NK-BohdanKnyha odnoho virsha [Hanna Osadko — about the charity project of the Bogdan Publishing House Book of One Poem”) [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=P7fT6BMnSP0 

Wheatcroft, G. (1995, October 14). If we could keep our heads… The Independent. https://www.independent.co.uk/voices/if-we-could-keep-our-heads-1577748.html

Downloads


Переглядів анотації: 48

Опубліковано

25.12.2024

Як цитувати

Говді, А., & Демецька, В. (2024). Позачасова могутність слова: Віддзеркалення істини «If» Редьярда Кіплінга у полікультурному вимірі. Синопсис: текст, контекст, медіа, 30(4), 232–238. https://doi.org/10.28925/2311-259x.2024.4.1

Номер

Розділ

Практики інтерпретації художнього тексту